Конкурсы
«Arka-Fest» Барселона
«Arka-Fest» Барселона
Главная \ Архив \ Галсаа Баатар (Монголия)

Галсаа Баатар (Монголия)

65016991_2315616955320772_6031388433077764096_n

Поэт. Родился в 1972г. в Дадалсум, Монголия. Выпускник Литинститута им. Горького и курсув литературы в Университете Сеула. Лауреат премии Д. Натсадоржа. Гран-при Международного конкурса им. Намжила Нимбуева и «Хрустального кубка» Национального фестиваля поэзии. Был членом правления Союза монгольских писателей. Опубликовал сборники «Антропология», «Столетняя битва за реформы в поэзии», «Орган по имени душа», «Постмодернистские времена года», «Совет богу».

 

 

ИМПРЕССИОНИСТКАЯ МЕЛОДИЯ ВЕСЕННЕЙ ПОРЫ

В УНЭЭДЭЙ НЮТАГ

1. УНЭЭДЭЙ НЮТАГ*

Когда на родине бабочек, похожем на бабушкин портрет,

чёрно-пегая собачка трусцой бежит вслед

За всадником, так звонко тявкая,

И весна, как сорока, с шумом-гамом прилетит,

Здесь так тихо, будто бабочки пегие, словно гуси-лебеди,

Нютаг покинули, собравшись вдруг в Америку.

Когда родина пегих бабочек раннею весною

Становится родиной легоньких коров, отжившая трава

Погибает. В прозрачном пространстве, как очки,

Облака плывут, и как знакомых бабочек крылышки,

Ветер шелестит. Когда прозрачно-чѐрный муравей

Титлы, лежащей в сочной зелени книги, по буквам прочтет:

“Первейший Поэт Блез Сандрар”,

Почувствует он, как головка закружится и разум помутнеет,

и приникнет он к травке, а потом уйдѐт домой

Вместе с любимой, взяв ее за руку.

В Унээдэй нютаг домики дачные как шары краснеют.

В Унээдэй нютаг золотые клозеты ярко блестят.

И зеленый самолет, подперев подбородок,

Задумчиво лежит у аэродрома вдали.

Как скамья деревянная, душа моя, когда грустно корова

Замычит, встрепенется, и она придет,

Полы платья оправляя, садится и читает книгу со стихами, и телу моему

Становится так странно, и сон клонит...

 

 

* Нютаг – Особый диалект монгольских бурятов – означает «отчизна». Здесь «унээдей

нютаг» дословно переводится, как «край коров».

 

2. ПОЛНОЛУНИЕ В УНЭЭДЭЙ НЮТАГ

(отрывок)

Когда стрелки часов, что словно крылья журавля,

Ровно в полночь отмерят расстояние от пеленки до гроба, и

Будильник, полный кармических предчувствий, оживет,

И рука нежной Солонго, как бабочки,

До безмолвной кнопки будильника дотронется,

В Унээдэй нютаг взойдет полная, как в “положении”, Луна

И будет лить сияние, бледное, как пламя свечи, и ждать окончания сеанса.

В Унээдэй нютаг при свете полной луны

Будущая мама, заучивая сказки, разлежится за окном.

В ее водах, волнующихся, как время,

Встрепенется красивый мальчик и попросит: “Дай на луну посмотреть”,

И серебряное брюшко, читающей Цвейга мамочки,

Точно деревянную люльку, тихо он качнет.

Слышно биение сердца куколки в пеленке

В Унээдэй нютаг в ночь полнолуния

(где кошка дремлет, ожидая хозяина в универмаге).

Счета счетчиков, щелкавших с вечера до утра,

Граждане Унээдэй нютаг не могут оплатить

Да простите их, пожалуйста

...ВРЕМЯ...

 

3. МОГИЛЫ ИМПРЕССИОНИЗМА, НЕОКЛАССИЦИЗМА,

БИТНИКА В УНЭЭДЭЙ НЮТАГ

Когда чайка, как белое сверканье синей молнии,

По весеннему льду черным порохом взрывающемуся,

Плачет и бежит, точно босенький мальчик,

Когда осенью желтой, к колосняку* прислонившись,

Такие шикарные мышки брюхо греют,

На колени Гэлэн хушоо** ветер поры весенней

Садится, как ребенок, и Гэлэн хешее

Три тугрика протягивает, мол, купи себе карамелек!

И в руку кладет. От колодца бурого,

Как спичек коробка, ранимого, почетным

Караулом столбы телеграфные

Вытянулись грустно, и если приглядеться,

Словно сквозь слезы, в миражах расплываются.

Вдалеке треугольные коровы

темнеют в одиночестве.

Над юртами овальненькие дымки, как протянутые к небу руки.

Горькая дорожная пыль столбится.

И когда при всхлипе вороны весною ранней

Лягушка встрепенется, слышна вода.

С пастбищ конских всадник одинокий едет.

Сестру, за водой ушедшую, мальчик на коне-хворостине

Ждет и лижет ааруул***.

С Хурмаста коршуна крики доносятся,

О красно-милой сестричке сплетни плетя,

На чужом говоре. И с интересом наблюдая

За зубами лошади, что жует прохладные стебли,

Играют на пальцах муравьи в мягкой траве.

И когда из каждой капельки весной, в пору дождя,

Синие кузнечики рождаются

И серебряному мальку Хэрлэна****

 

Снится такой вкусный червяк,

“Еда стынет”, - будит малька мать.

Быть может, могучее предчувствие от кармы сохранит.

Но муки сегодняшние похожи на завтрашние,

А вчерашние так похожи на сегодняшние.

 

* Колосняк – Один из ценных и распространенных растений монгольских пастбищ. Любимый корм коров.

** Хушоо – Каменная баба. Дословно „Монах-Статуя”.

*** Ааруул – Сушеный творог, любимое лакомство кочевников.

**** Херлен – Знаменитая река Монголии, протекающая на родине поэта.

 

5. УНЭЭДЭЙ НЮТАГ-2

Когда тревожно пульсирующая, как время, луна за облаками

Взорвется, как фугас, и звезды,

Как шары, над маленьким городом разлетятся,

И облака в сумерках, как лифты, покажутся,

(феи Хурмаста* в лифтах шелковые перчатки оставят...)

И когда от ветра медого месяца все форточки распахнутся,

И шáровые звезды над дачами разбредутся,

И ливень весенней поры в Унээдэй нютаг загремит,

И пустые дачные домики, как серебряные жеребята,

Стремглав поскачут, влюбленную

лягушку, скорбно насвистывающую (блюз), скосит невроз,

В Хурмасте прекрасная Мерилин Монро

Справляет свадьбу с Зигмундом Фрейдом.

Это теплая ночь весенней поры Унээдэй нютаг... Когда, как букву

“О” луну, (пальцами круглит жук младенец, как

Оперу слушая на дворе) как буква “X”

Облака на полсекунды закроют, расплачется, зовя маму впопыхах.

(Это теплая ночь весенней поры Унээдэй нютаг...)

Звезды в Хурмасте блестят пробками термометров,

У ветра жар, он льется, дрожит, как ртуть,

И капельке ливня, похожей на застывшую улыбку куколки,

Начинает казаться, что она есть любовная капля,

Творящая мальчишечье тело, и тогда у сладкой девушки

Рождается сынок ...

* Хурмаст – Верховное языческое божество у монголов. Олицетворяет небо.

 

Перевод с монгольского Б. Бадрал

 

Новости
все

67907400_479987289494400_2838981964000657408_n

https://poezia.us/forum-2019/…

Участники форума

  • Михаил Cинельников Поэт (Москва, Россия)
  • Владимир Гандельсман Поэт (Нью-Йорк, США)
  • Сергей Гандлевский Поэт (Москва, Россия)
  • Михаил Рахунов Поэт, переводчик (Чикаго, США)
  • Борис Марковский Поэт, журналист (Бремен, Германия)
  • Сергей Лазо Поэт (Тернополь, Украина)
  • Котэ Думбадзе Поэт, философ (Грузия)
  • Елена Малишевская Поэт (Киев, Украина)
  • Леся Тышковская Поэт, бард, литературовед (Париж, Франция)
  • Татьяна Ивлева Поэт (Эссен, Германия)
  • Ангелина Яр Поэт, прозаик, журналист (Киев, Украина)
  • Дина Дронфорт Поэт (Франкфурт-на-Майне, Германия)
  • Елена Дараган-Сущова Поэт (Москва, Россия)
  • Борис Фабрикант Поэт, (Англия)
  • Анна Германова Поэт (Франкфурт-на-Майне, Германия)
  • Галина Комичева Поэт (Киев, Украина)
  • Ирина Мацкевич Поэт (Минск, Беларуссия)
  • Юрий Михайличенко Поэт, бард (Барселонав, Испания)
  • Саша Немировский Поэт (Сан-Франциско, США)
  • Олег Никоф Поэт, издатель (Киев, Украина)
  • Виктор Шендрик Поэт, (Бахмут, Украина)
02.08.19
Телефон: